BAO GIỜ THÌ LẤY CHỒNG? Trong Tiếng Hàn là gì?

BAO GIỜ THÌ LẤY CHỒNG?/ LẤY VỢ? trong Tiếng Hàn nói sao nhỉ? 

국수 언제 먹여 줄 거야? Bao giờ thì cho bác ăn cỗ/ uống rượu mừng đấy?

국수를 먹다 là 1 quán dụng ngữ, có dạng gây khiến 사동사 là 국수를 먹이다/ 국수를 먹게 하다, mang nghĩa là 결혼식을 올리다 = uống rượu mừng, ăn cỗ, làm đám cưới, lấy chồng/ lấy vợ.
Do trong đám cưới của người Hàn người ta thường chiêu đãi khách món 국수, nên đây là cách nói ẩn dụ cho việc cưới xin. Cũng giống như trong tiếng Việt có cách nói “ăn cỗ, ăn bánh kẹo, uống rượu mừng, … để ẩn dụ cho việc kết hôn cưới hỏi. (결혼식 피로연에서 흔히 국수를 대접하는 데서, 결혼식을 올리는 일을 비유적으로 이르는 말)
 
.

Một số ví dụ:

1. 너는 혼기가 다 찼는데 언제 국수 먹게 해 줄 거야?
Mày đã đến tuổi gả chồng được rồi, bao giờ thì cho bác ăn cỗ đấy?
2. 내가 가장 듣기 싫어하는 말은 언제 국수를 먹여 줄 거라는 말이다.
Chuyện mà tôi ghét bị hỏi nhất đó chính là bao giờ thì lấy chồng.
3. 자네, 애인이 있다고? 우리도 곧 국수를 먹게 되겠군!
Này, chú có bạn gái chưa? Tụi anh cũng phải được ăn cỗ chứ.
4. 우리 반 친구는 남자는 관심도 없는 척 하더니 제일 먼저 국수를 먹었다.
Bạn cùng lớp mình cứ vờ như không quan tâm gì đến tụi con trai, ấy thế mà lấy chồng sớm nhất lớp

leo.

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *